ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Интересные факты о польском языке:

• Польский язык – язык поляков, относится к лехитской подгруппе западнославянских языков индоевропейской языковой семьи.

• Ударение в польских словах, за некоторыми исключениями (преимущественно отдельными словоформами), падает на предпоследний слог.

• Один из самых замечательных «смещенных» рядов в польском языке: «стол» звучит как стул (stol), «стул» у них – krzeslo (кшесло), а уже «кресло» – fotel, «ковер» звучит как dywan, а kawior – это «икра», а «диван», в свою очередь, нужно перевести как sofa или kanapa.

• Польский язык отличается обилием шипящих звуков, по которым польский легко отличить на слух. Различаются два ряда шипящих. Кроме того, в языке сохранились носовые гласные, исчезнувшие в большинстве славянских языков. Другая характерная черта – ударение в большинстве слов падает на предпоследний слог.

• Многие польские слова были заимствованы из немецкого языка. Например, szlachta (от немецкого Geschlecht — род), rachunekRechnung — счет), ratusz (Rathaus — ратуша), burmistrz (Bürgermeister — бургомистр), handel (Handel — торговля), kartofelKartoffel — картофель), cukier (Zucker — сахар), kelner (Kellner — официант), malarz (Maler — художник; также слово malować — malen — рисовать).

• Во времена Наполеона большое влияние на польский оказал также и французский язык. Например, ekran (écran — экран), rekin (requin — акула), meble (meuble — мебель), fotel (fauteuil — кресло), plaża (plage — пляж) и koszmar (cauchemard — кошмар). Некоторые географические названия также были заимствованы из французского языка. Например, Żoliborz (joli bord — прекрасный берег), Mokotów (mon coteau — мой коттедж) и Żyrardów (от имени Girard) — пригороды Варшавы. Многие слова пришли из других славянских языков. Например, hańba и brama — из чешского языка.

• Польша испытала сильное западное влияние как в сфере языка, так и в сфере культуры. Имеются многочисленные латинские, итальянские, французские и немецкие заимствования. Вплоть до XVI в. польский литературный язык формировался под влиянием чешского.

• Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем, с которыми мы не встречаемся при изучении других языков. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики (dworzec — вокзал, а не «дворец» — pałac, dywan — ковер, а не «диван», zapomnieć — забыть, а не «запомнить»).

• Для человека, не искушенного в изучении польского языка, так называемые «ложные друзья переводчика» могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений, а потом и улыбки.

• Письменный польский перевод осложняется тем, что написание порой расходится с произношением. В последнее время в польский язык входят слова из английского. Поэтому специалист, осуществляющий перевод с польского, должен владеть английским.

• В переводе на польский язык мультфильм «Золушка» называется ”Kopciusezek”.

• По польским поверьям будет счастливым только брак, заключенный в месяц, в названии которого на польском языке нет буквы «р». Под этот критерий не попадают май (maj), январь (styczeń), февраль (luty), апрель (kwiecień), июль (lipiec), ноябрь (listopad).

ДРУГИЕ УСЛУГИ:

2020-05-17T13:14:47+00:00