Ce face un traducător pasionat și profesionist la Diplom?

Nu oricine poate fi traducător. Afirm acest lucru nu din orgoliu, ci cu toată seriozitatea. Chiar dacă o persoană are studii în domeniul lingvistic sau cunoaște cîteva limbi străine – acest fapt nu înseamnă că persoana dată posedă calități de traducător.

Ca orice meserie, un traducător se dedică cu pasiune și entuziasm în activitatea pe care o efectuează. Dacă nu există plăcere în activitatea zilnică, traducerea va fi de calitate proastă din punct de vedere gramatical.

Consider că plăcerea de a traduce este ca o sete de a însuși lucruri noi. Mereu mi-a plăcut să spun că un traducător la rîndul său este și avocat, și inginer-mecanic, și dascăl în dependență de domeniile care îi aduc satisfactie sufletească. Traducătorul dedicat meseriei utilizează toate resursele care sunt la dispoziție pentru a traduce cât mai corect și exact un document, o carte etc.

Plăcerea de a traduce nu înseamnă a pune limite pentru a pretinde de a fi “traducător perfect”. Există un conflict de plafonare în această profesie atunci, cînd un traducător se consideră perfect din cauza  că practică această meserie de mulți ani.

Trăim într-o epocă în care tehnologiile și globalizarea avansează rapid, în permanență apar programe, softuri, reguli gramaticale noi – ceea ce facilitează capacitatea de a lucra eficient. Mintea traducătorului trebuie să fie flexibilă și să se adapteze la tehnologiile care apar pe piață. Dacă nu este pasiune, nu există nici traducător dedicat și competent care să facă față stresului care apare odată cu termenele, clienții dificili sau un volum mare de muncă. Prietenul fidel al traducătorului este creativitatea, imaginația, regulile gramaticale solide și simțul umorului.

Nu există magie, există multă muncă și răbdare. Pe lîngă pasiunea și profesionalismul descrise mai sus, echipa biroului de traduceri Diplom din Moldova mai adaugă la traducerile dvs. un “vino-ncoace” bazat pe motto-ul companiei “Într-o limbă cu toată lumea”.

 

2019-04-18T14:23:16+00:00