Skip to main content

Când este necesară traducerea tehnică şi mai multe de nuanţele acesteia

Traducerea tehnică este una multilaterală şi solicită deprinderi speciale. Varianta optimă pentru traducerea documentaţiei tehnice sau a vorbirii orale este să vă adresaţi la birourile de traduceri Diplom.

 

Progresul tehnic îşi menţine ferm poziţiile. În lume se implementează activ noi tehnologii, se lansează noi echipamente, se organizează fabricarea unor noi produse. În ultimii ani şi în Republica Moldova creşte volumul achiziţiilor de diverse tipuri de echipamente. În afară de aceasta, în dezvoltarea şi implementarea tehnologiilor informaţionale a apărut o asemenea noţiune precum localizarea produselor software (softurilor) străine, adică instalarea în activitatea întreprinderii a unui program elaborat în străinătate.

Pentru exploatarea corectă a echipamentelor, funcţionarea eficientă a programelor, precum şi a diverselor noutăţi tehnice va fi nevoie de o traducere tehnică de calitate.

Specialiştii sunt de părere că aceasta poate fi necesară la trei etape:

  1. Traducerea documentelor tehnice – manuale, specificaţii, certificate, standarde, instrucţiuni, precum şi cărţi tehnice, cataloage şi alte produse.
  2. Adaptarea traducerii materialelor tehnice la produsul analogic într-o altă limbă în formă imprimată, de exemplu, în asociere cu desene tehnice, tabele, grafice, precum şi în format electronic în calitate de aplicație soft sau în programe grafice tridimensionale.
  3. Traducerea orală consecutivă în cadrul negocierilor, al lucrărilor de punere în funcțiune sau la instruirea personalului.

Fiecare etapă are ”capcanele” sale, pe care le poate evita doar un traducător de înaltă calificare.

Traducerea textelor tehnice solicită redarea cât mai exactă a termenilor speciali, şi, prin urmare, presupune cunoştinţe inginereşti, mai ales, având în vedere că mulţi termeni au o mare varietate de semnificaţii, la traducerea cărora un nespecialist pur şi simplu nu s-ar încurca. De aceea traducătorul trebuie să înţeleagă esenţa traducerii, a proceselor şi mecanismelor descrise.

Un aspect aparte îl reprezintă termenele de execuţie a traducerii. Sunt destul de frecvente cazurile când documentaţia unei tehnici complexe are un volum foarte mare, iar termenul de lansare este limitat de condiţiile contractului, creditului sau de altele asemenea. În aceste situaţii este necesară atragerea unei echipe de traducători, precum şi a redactorului principal, care coordonează colectarea tuturor textelor, acestea urmând să satisfacă cerinţele de imprimare, grafice şi electronice.

În cazul localizării produselor software apar probleme suplimentare. De obicei se solicită traducerea nu numai a interfeţei (ferestre, etichetele meniului etc.), dar şi respectarea strictă a numărului de semne, precum şi corespunderea exactă a textelor cu funcţiile executate. Este de remarcat că acest serviciu creşte în popularitate în contextul dezvoltării colaborării internaţionale, a întreprinderilor şi companiilor mixte, când softurile partenerilor se implementează la o întreprindere sau un la oficiu din Moldova.

De asemenea, deprinderi speciale trebuie să posede şi traducătorul care realizează o traducere tehnică orală "în direct", în condiţii de producţie. De la el se cere atât cunoaşterea terminologiei, cât şi să fie informat asupra mecanismelor şi proceselor, în plus, mai are nevoie şi de stabilitate psihologică în situaţii de lucru non-standard, într-un spaţiu de fabrică.

Specialişti de asemenea nivel şi calificare pot fi propuşi de birourile de traduceri Diplom, care sunt specializate în servicii de acest gen, dispun de o echipă de traducători competenţi şi poartă răspundere pentru nivelul lucrărilor de traducere.