Contactați-ne la numărul:

+373 (79) 26-11-27

Blog articole

Traducerea literaturii artistice și popular-științifice este solicitată în realitățile lumii moderne

About-us

Planificați publicarea peste hotare și aveți nevoie de traducerea artistică a textului? Doriți să publicați în Moldova o carte interesantă, sau aveți nevoie de efectuarea traducerii unor texte de natură popular-științifică? Alegerea optimă – comanda traducerii la birourile companiei Diplom.

Literatura beletristică de diferite genuri literare rămîne populară, indiferent de formatul textului – tipărit sau electronic. Pentru creșterea popularității autorului în diferite arii geografice sau cu scopul participării la diferite concursuri literare, dvs. întîmpina necesitatea efectuării traducerii artistice.

Traducerea a diverse opere literare poate fi realizată și în scopurile următoare:
- publicarea peste hotare a cărților, articolelor, compartimentelor în editurile colective;
- depunerea solicitărilor la participarea la concursuri de diverse genuri;
-crearea scenariilor pentru partenerii străini;
- amplasarea materialelor pe bloguri și pagini electronice.

În toate aceste cazuri, trebuie să vă adresați pentru perfectarea traducerii la o companie specializată în astfel de servicii.

Specializarea companiei ia în considerație că astăzi cititorii sunt interesați în opere literare cu cel mai divers conținut. Acestea pot face parte:
- literatura artistică: romane și povestiri, detective și beletristică, eseuri și nuvele, proză și articole;
- ediții popular-științifice din domeniul economiei, istoriei, tradițiilor, culturii, astrologiei, ezotericii, industriei construcțiilor, gospodărie și multe alte sfere ale vieții;
- literatură psihologică și educațională, despre dezvoltarea copiilor, autoperfecționare;
- meditații pe diferite subiecte în resurse electronice, bloguri, autorii cărora intenționează să atragă atenția lectorilor străini.

Este necesar de subliniat că traducerea artistică a textelor se deosebește cardinal de traducerea juridică, economică și de orice alt gen. O astfel de traducere, la fel ca traducerea literaturii popular-științifice, nu poate fi redată ”mot-a-mot”, avînd ca prim scop transmiterea valorii artistice și integrale a conținutului operei literare. În plus, asemenea texte includ o mulțime de frazeologisme, idiomuri, expresii lingvistice naționale, pe care traducătorul trebuie să le stăpînească la perfecție ca să nu-l înfățișeze pe autor într-o lumină caraghioasă sau stupidă. Cea mai mare dificultate prezintă textele care includ elemente umoristice, ironie sau jocuri de cuvinte.

De asemenea, este indispensabil ca traducătorul să fie la curent cu specificul descris în opera autorului, îndeosebi dacă acesta ține de tradițiile populare sau particularitățile unei anumite epoci istorice. Nu fiecare traducător este în stare să realizeze o astfel de traducere. Este nevoie de o măiestrie deosebită, un cuget de maestru, cum se spune. Un birou de traduceri specializat în domenii diverse, a realizat selecția specialiștilor de calificare înaltă care posedă abilitățile necesare și experiența de lucru în domeniul traducerii literaturii artistice.

Traducerea reușită a unei opere literare contribuie la o eventuală creștere a popularității, recunoștința cititorilor și solicitarea comenzilor de la edituri – în toate acestea vă vor acorda suport maieștrii traducerii literare!